Frazologijos reikšmė "įkišti į ratus" ir jos kilmės istorija
Labai įdomus kalbos mokslo skyriusyra tas, kuris studijuoja stabilias žodžių derinys, panašus į vieną leksemą. Jie vadinami frazeologiniais vienetais. Yra keletas panašių formacijų tipų. Taigi, frazių kombinacijos yra tokie žodžių deriniai, kai bendrosios sąvokos reikšmė nėra motyvuota jų reikšme, kaip, pavyzdžiui, fraze "užšaldyti kirminą".
"Stick į ratą": frazeologijos prasmė
Kiekvienas žetonas gali būtiišsaugoti vaizdinę prasmę, kuri sukuria bendrą išraiškos reikšmę. Šiuo atveju mes matome frazeologinę vienybę prieš mus. Pavyzdys yra aptariamas derinys.
Frazologijos reikšmė "įkišti į ratus" yra nepatvirtinta. Taigi jie sako, kad norėdami pabrėžti, kad kažkas sąmoningai kišasi į tam tikrą veiklą, įgyvendindamas planą.
Šiuolaikiniame supratime dažniausiai kalbame apie kliūtis, kurias sukelia pareigūnai, biurokratai, kūrybingi žmonės, mąstytojai, novatoriai savo naujose idėjose, darbe ar atradimuose.
Frazologijos kilimo istorija "įkišti į ratus"
Nenustatyta bendra nuomonė apie šio derinio kilmę. Frazologijos prasmė, "įterpdami lazdelius į ratus", gali grįžti prie tiesioginio tokio veiksmo prasmės.
Frazologijos sinonimai "lazdelės į ratus"
Yra žinoma, kad daug žodžių ir išraiškųRusai turi panašų reikšmę "dvyniai". Šis derinys nėra išimtis. Reikšmė phraseologism "kaišioti pagalius į rato" reiškia ne tik "kelią", "nesuteikia", "gauti į kelią", "priešinasi", "skinti", bet išraiškos, pavyzdžiui, "būti gerklėje kaulų", "tapti (stendas) skersai kelio (kažkas kelyje) "," mesti prie jo kojų medienos gabalas "," pasirodyti (būti) kliūtį (kliūčių), "trukdyti", "supainiojo kortelė", "gatvę", "kaklaraištis kojas ir rankos ".
Apskritai, už frazę "įterpiant lazdelius į ratus" sinonimas yra bet kuris žodis ar derinys, kurio reikšmė "trukdo", "sukuria problemą".
Įdomu, kad tai, atrodo, yra grynai rusų kalbaši frazė turi analogiją su ta pačia reikšme kitose Europos kalbose. Vertimas iš prancūzų kalbos gana panaši į rusų kalbą, iš anglų kalbos - "įterpiant kalbą į kažko ratą", iš ispanų - "pakeiskite žingsnį", iš vokiečių - "mesti rutulį prie kažkieno kojų". Kaip matome, daugelis žmonių naudoja stabilią šios vertybės išraišką.
Literatūros kalba vartojama frazeologija "įdėkite lazdelės į ratus"
Rašytojų taikymas jų kūrybingumo požiūriuišraiškos labai praturtina kūrinių kalbą. Literatūros kalbos frazeologijos reikšmę "įkišti lazdelėmis į ratus" patvirtina dažnai naudojami skirtingų laikų rašytojai - nuo klasikų iki amžininkų. Taigi, "Karo ir pasaulio" lechas Tolstojus pasakoja: "Dieve, duoti tik tai, kad kunigaikštis Kutuzovas ... paėmė tikrąją galią ir niekam neleido jo laikyti ratu".
Sergejus Sergeev-Tsenskis "Brusilovskioproveržis "taip pat naudojamas šis stabili išraiška. Ištrauka: "Štai kaip dirbti, kaip ir Aleksejus Aleksejičius, nes tu turi būti nustebęs, bet neleisk jam lazdelę".
Vladimiras Tendryakovas "Fall of Ivan Chuprov" taip pat naudojo šią frazę. Ištrauka: "Štai kodėl aš atėjau pas jus. Bet yra tų, kurie man padėjo ".