/ Transkripcijos sistema paladis. Kinų kalbos transkripcijos sistema: istorija, ypatybės

Transkripcijos sistema paladis. Kinų kalbos transkripcijos sistema: istorija, ypatybės

Palladium sistema vadinama kinųtranskripcijos sistema, priimta oficialiu lygiu rusų kalba. Dirbdami su šia sistema verta prisiminti, kad kalbama tik apie standartinę tarimo normą, vadinamą "Putonghua" - labiausiai paplitusią ir pripažintą kinų kalbos formą.

Paladžio sistema

Palladijų sistemos istorija

Pirmosios transkripcijos įkūrėjasKinų ir rusų sistema tapo garsiu sinologu Iakinfu (1839 m.). Laikui bėgant, jis padarė keletą pakeitimų ir tapo plačiai žinomas dėl to, kad Archimandritas Palladiusas ir Pavelas Popovas paminėjo viename iš Kinijos ir Rusijos žodynų. Taigi pavadinimas "Palladian" (nuo 1888 m., Pekinas). Pasiekę savo dienas sistema išliko beveik nepakitusi ir gavo visuotinai pripažintą statusą. Ši Kinijos ir Rusijos transkripcijos sistema veikė ilgai, kol buvo naudojamas Pinyinas.

Verta sakyti, kad sistema ne visada sugeba teisingai perduoti tam tikrą Kinijos garsą. Reikalaujama, kad "Palladium" sistema bus naudojama rusų tekstui.

Įdomūs faktai

Prieš atlikdami gilesnę sistemos analizę, apsvarstykite keletą paladžio sistemos ypatybių:

1. Kinų garsas "yo" prieš rusų kalbą "yu": žodis "friend" parašytas kaip "peng-yu".

2. Kinijos garsas "e" (skamba kaip daugiau gitaros "e") yra paverčiamas gryna "e". Garsai "e" ir "s" šiuo atveju neleidžiami. Pavyzdys: "Mao Dz-e-tung".

3. Kinų inicialai "z" ir "j" pasirodė "tsz" formos pakaitalu, garsu "dz" naudoti negalima.

Kinų kalbos žodžiai

4. Paskutiniai "-n" ir "-ng" rusų kalba įgijo "-n" ir "-y" formą. Tai nebuvo atsižvelgta į tai, kad kinų kalba, šie garsai yra ne suminkštintas, o antruoju atveju, su "-ng" paprastai naudojamas gerklas garsu.

5. Tarp skiemens, kurio pabaigoje yra kietas konsonantas, ir skiemuo, kuris prasideda balsiu, būtinai turi būti įdėtas tvirtas ženklas. Pavyzdys: "Chang-a-antsze".

6. Be priesaga ~ ER (儿), kuris yra pridėtinės pabaigoje, yra dviejų rūšių: originalus "ER" ir "P". Raidė "P" priesaga siunčia šį karto po ankstesnio skiemens: meškėnas-p, p-Jiao Jin-P, P-Wei Wanyi-P tszyge-p, p-Hua. Kalbant apie skiemens pasikeitimą į "er", geografiniai pavadinimai čia vaidina svarbų vaidmenį - tai įmanoma tik tada, kai jie persiunčiami. Išimtis gali būti tik tada, kai ankstesnėje skiemens galas verta ~ E: Dae-erbukanhe tampa Dae-rbukanhe.

7. Kinų garsas "hui" gavo transkripciją "hui" ar "hui" forma (pastaroji yra būdinga Anhui provincijai), kuri padeda išvengti kokio nors įdomumo rusų kalboje. Daugelis kalbininkų, atlikdami vertimą iš kinų, klaidingai naudoja tiesioginį transliteraciją, dėl kurio: Anh-oh-an-hui, hue-ytzu-hu-tszu ir kt.

"Hui" skiemuo gali būti naudojamas rašant kinų vardus, pavadinimus ar jų dalis. Tai taip pat yra visų žmonių vardas ir kinų kalbos "hoy" (徽) vardas.

8. Ir, galiausiai, priešiškumo nėra, todėl būdingas daugeliui Kinijos pasakymų garsų.

Vertimas iš kinų

Paladžio sistema ir vietos pavadinimų transkripcija

Kaip pagrindas Kinijos toponymų transkripcijaioficialiai pripažinta Kinijoje šiuo metu, geografiniai pavadinimai. Išimtys yra šios: Pekino ir Nandzingas (kiti variantai kinų kalbos transkripcijos čia būtų Peiching ir Nandzingo), Mandžiūrijos Harbinas, Hinganas, Qiqihar ir daugelis kitų (alternatyva - Haerbin, Xing'an provincija, Tsitsihaer) ir vardų, kurie susiję su regionų apgyvendintose etninių mažumų numeris.

Naudokite "Feng" ir "myn" (vietoj "Feng" ir "vyrai") garsus, kai perrašymo vietovardžių KA-Feng (KA-Feng), Ao myn (Ao-men) ir XIa-myn (Xia-men) yra leistina , tačiau tai laikoma pasenusi praktika.

Pažymėtina, kad toponymų dalelės,reiškiantis žodis "gatvė" ( "datsze", "lu", "dao" ir kiti) neturi paskolinti save vertimas iš kinų ir apskritai yra žodis, ir dalelės, vadinamos "zonos" yra praleisti.

Slopinimas

Žodžiai kamb kurio pabaigoje yra balsiai ~ O ~ e ~ ir ~ y ~ S ir dvibalsiai ~ e ~ W ~ I ~ ao ~ Yao ~ OW, ~ WA ~ yue, daiktavardžiai .

Geografiniai pavadinimai ir asmenvardžiai su~ I pabaigoje, nors ir būdingas nuosmukiui atskirai, pageidautina jo netaikyti, kad būtų išvengta painiavos su paskutinių skiemenų pasikeitimu. Dėl visų atvejų jie turėtų būti naudojami pradiniam forma, pavyzdžiui, Čangša, o Čangša oji, Lyuyd-vietoj Lyuyd-E, Y Chen-BD-o vietoj turi Chen BOD-e, y Shim-ai, o ne Shim-ai ir tt

Transkripcija kinų

Žodžiai, kurie baigiasi konsonantais, nesudaroiš viso mažėja. Rusijos galai kinų vardai yra parašyti kartu ir nėra skiriasi apostrofas ar brūkšnelį: Pekinas, Šendženas ir kt. Dėl moteriškų pavadinimų su tais pačiais galais, nusileidimas yra neįmanomas.

Regionai, lygumos ir dykumos yra linkę, taip pat rusų žodis "druska": Huang-i, Yunnan-i, Sichuan-i ir kt.

Streso problema

Kai perrašymo kinų žodžius ir suskirstyti jas į skiemenis, tada ši įvyksta: balsių ~ Y ~ O ~ oji ~ E, kurie yra greta kitų balsių yra įtraukti į ne skiemenų kategorijas.

Dviejų skiemenų pavadinimai ir vietovardžiai visada turi paskutinį pabaigos skiemenį: Zeng Gof-en, Shang-ai, Guanczh-ou ir kt.

Kai jis ateina į tris skiemuo tariant, pagrindinis dėmesys paprastai skiriama skiemenį stovi pirmoje vietoje, kaip pavėluotai - ties trečia skiemens: DAA-GU-Nyan.

Dialektų problema

Dialekų formos gali būti pateiktos tikJei jie yra nustatomi oficialiuose dokumentuose (pvz., Kortelėse), jie rodomi dokumentuose apie pinyiną arba yra stabilūs rusų literatūroje. Apsvarstykite šiuos pavyzdžius:

1. Žodis "Honkongas" (jei imate Pekino dialekto pavyzdžio) virsta "Honkongu".

2. Pekino tarimas pakeičia hieroglifo 六 (iš žodžio 六 直) garsą į "lu": Lu-chih.

Kinų-rusų transkripcija

3. Kinijos žodžiai, kurie yra geografiniai terminai, "gatvė", "tvirtovė" ir "gyvenvietė", pakeičia tariamą "gai" ir "pu" šiaurės rytų tarmėje: Siping-gai, Lenzi-au ir kt.

4. Dialoginės formos taip pat taikomos kai kuriems nuosavybės vardams: tokiu būdu Sun Yixian pavadinimas pakeičia Sun Yat-seną ir Chen Lianbo į Chan Lim Buck.

Tarmės dėl vardų ir pavadinimų, naudojamų ne Liaudies Respublika Kinijos, naudojant transkripcijos sistema, kurios pagrindu priimtas susijusiam Kinijos topolekty.

Mes susiduriame su nustatytomis išimtimis

Pasibaigus mūsų sistemos analizei ir jos vaidmeniuiKinijos kalbos transkripcija, atkreipkite dėmesį į nusistovėjusias išimtis. Šios kategorijos geriausi šios vietovės atstovai buvo: Pekinas, Nandzingas ir Harbinas. Kalba, kuria yra transliuojama nacionalinė autonomija, nėra kinų kalba, o tautinių mažumų kalba.

Transkripcijos sistema

Kitas išimtis buvo vardai, kurie įėjo į rusų kalbą per tarpinę kalbą: Konfucijus - Kunfuzi.

Na, mes turime žinoti Palladium sistemą. Kaip jau minėjome anksčiau, ji vartojama tik rusiškai. Anglakalbės šalys remiasi kita transkripcijos sistema, kurią įkūrė jos tiesioginis kūrėjas Thomas Wade ir sineologas Wade Gilesas, kuris tobulino ir sukūrė žodyną.

Skaityti daugiau: