Ekvivalentiškas žodyno ir vertimo problemų sprendimas
Tekstų vertimas vaidina neįkainojamą vaidmenį žmonijos ugdymui. Su jos pagalba žmonės mokosi apie kitų šalių kultūrą, prisijungia prie tarptautinio paveldo, išduoda mokslines ir kitas žinias.
Svarbiausia tekstų vertimo procese yražinoma, vertėjas. Jo vaidmuo yra reikšmingas. Štai kodėl šios profesijos žmonės yra labai aukšti reikalavimai. Geras vertėjas turėtų ne tik puikiai valdyti visus kalbos sluoksnius. Jis turi žinoti šalies nacionalinės kultūros ypatumus, jos geografiją, istoriją, ekonomiką, politiką. Nežinodamas šios šalies, iš kurios kalbos verčiamasi, savybes, neįmanoma tiksliai ir teisingai perteikti teksto niuansų.
Vertimas yra ypač sunkuslygiaverčiai žodžiai, t.y. tie kalbos vienetai, kurie neturi korespondencijos kitomis kalbomis. Vereshchagino ir Kostomarovo apibrėžimas, suteikiantis šią koncepciją, teigia, kad lygiavertis žodis yra žodžiai, kurių prasmę negalima palyginti su kitose kalbose esančiomis leksinėmis sąvokomis.
Žinoma, visų pirma, žodžiai reiškia tam tikrą sluoksnį, kuris žymi konkrečias sąvokas, sąvokas, kurios nėra kitose šalyse ar kitose šalyse, realybes ir reiškinius.
Realybės apima kasdienius daiktus, ritualus,procesai, kurių nėra kitose tautose. Žodžiai "sakura", "satsivi", "perestroika" ir yra tokio kalbos sluoksnio pavyzdžiai, kuriuos ekspertai vadina "nelygiuoju leksiku".
Ši sąvoka taip pat apima istorizmas, žodžius, kurie prarado reikšmę, nes išnyko jų vadinami daiktai ar reiškiniai. Tai apima, pavyzdžiui, "armėnų", "stagecoach", "scimitar" ir tt
Kaip jums išspręsti vertimo žodžiu problemas? Yra keli būdai, kaip išspręsti problemą.
- Užsienio žodžių transkripcija arba įrašymas naudojantvyraujanti tikslinės kalbos rašyba. Tai yra galimybė vienos kalbos žodžius įtraukti į kitą, kuo labiau išsaugant jų garso vaizdą.
- Transliteracija arba tikslus ženklų perdavimas (arbaženklų sistema) vienos raidės su kita pagalba. Tokiu atveju yra įmanoma transliteracija "ženklas", visos žymenų sistemos perdavimas vienu ženklu arba atvirkščiai. Kartais vienos rašytinių simbolių sekos perduoti reikalinga visa simbolių sistema, skirta įpėdinei kalbai.
- Hypo-hyperonimic vertimas, t.y. lygiaverčio žodyno vertimas, atsižvelgiant į žodžių rūšis ir bendrinius santykius. Paprasčiau tariant, tokio pobūdžio vertimas - tai artimiausios, nors ir neišsamios, atranka lygiaverte koncepcija, parafraze. "Perifraz" gali būti apibūdinantis, aiškinamasis, apibūdinantis ir susmulkintas.
Lygiavertė leksika greitai pasiskolintakitomis kalbomis, nes kitaip sunku perteikti kitos kultūros ypatybes. Tai reiškia Rusijos "Perestroika", anglų "Parlamentas", Ukrainos "piktadarys".
Bet lygiavertis žodyną yra ne tikrealybės ir istorizmas. Kai kurie žodžiai skirtingomis kalbomis skiriasi jų semantine apimtimi, į kurią reikia atsižvelgti verčiant. Pavyzdžiui, angliškai žodis "mergaitė" reiškia ir mergaitei, ir mergaitei. Akivaizdu, kad rusiškai šiose sąvokose yra skirtingos semantika.
Vertinimo sunkumai verčia labai dažnaižodžio reikšmės komponentas. Taigi, jei rusiška "saulė" turi neutralią emocinę konotaciją, tad dėl "karšto klimato" Tadžikistano "ontob" turi neigiamą sudedamąją dalį, artimą sąvokoms "deginimas", "deginimas".
Vienas didžiausių sunkumų yra vertimasfrazeologiniai vienetai. Idiomatinės išraiškos kinta priklausomai nuo vertybinių orientacijų, pasaulio požiūrių, gimtoji kalba kultūrinių tradicijų. Štai kodėl vertėjas turi puikiai žinoti ne tik vaizdinės semantikos pasirinktą kalbą, bet ir visą žmonijos istoriją, kultūrą.